Trans-Atlantyk #{date(Y)}

Trans-Atlantyk By Witold Gombrowicz Nina Karsov Carolyn French Trans Atlantyk A semi autobiographical satirical novel that throws into perspective all of Gombrowicz s major literary philosophical psychological and social concerns Throughout the book Gombrowicz ridicules the
  • Title: Trans-Atlantyk
  • Author: Witold Gombrowicz Nina Karsov Carolyn French
  • ISBN: 9780300065039
  • Page: 189
  • Format: Paperback
  • Trans-Atlantyk By Witold Gombrowicz Nina Karsov Carolyn French A semi autobiographical, satirical novel that throws into perspective all of Gombrowicz s major literary, philosophical, psychological and social concerns Throughout the book Gombrowicz ridicules the self centred pomposity of the Polish community in Argentina.
    Trans-Atlantyk By Witold Gombrowicz Nina Karsov Carolyn French

    • ☆ Trans-Atlantyk á Witold Gombrowicz Nina Karsov Carolyn French
      Witold Gombrowicz Nina Karsov Carolyn French

    About "Witold Gombrowicz Nina Karsov Carolyn French"

    1. Witold Gombrowicz Nina Karsov Carolyn French

      Witold Marian Gombrowicz August 4, 1904 in Ma oszyce, near Kielce, Congress Poland, Russian Empire July 24, 1969 in Vence, near Nice, France was a Polish novelist and dramatist His works are characterized by deep psychological analysis, a certain sense of paradox and an absurd, anti nationalist flavor In 1937 he published his first novel, Ferdydurke, which presented many of his usual themes the problems of immaturity and youth, the creation of identity in interactions with others, and an ironic, critical examination of class roles in Polish society and culture He gained fame only during the last years of his life but is now considered one of the foremost figures of Polish literature BiographyGombrowicz was born in Ma oszyce, in Congress Poland, Russian Empire to a wealthy gentry family He was the youngest of four children of Jan and Antonina n e Kotkowska In 1911 his family moved to Warsaw After completing his education at Saint Stanislaus Kostka s Gymnasium in 1922, he studied law at Warsaw University in 1927 he obtained a master s degree in law Gombrowicz spent a year in Paris where he studied at the Institut des Hautes Etudes Internationales although he was less than diligent in his studies his time in France brought him in constant contact with other young intellectuals He also visited the Mediterranean.When he returned to Poland he began applying for legal positions with little success In the 1920s he started writing, but soon rejected the legendary novel, whose form and subject matter were supposed to manifest his worse and darker side of nature Similarly, his attempt to write a popular novel in collaboration with Tadeusz K pi ski turned out to be a failure At the turn of the 20 s and 30 s he started to write short stories, which were later printed under the title Memoirs Of A Time Of Immaturity From the moment of this literary debut, his reviews and columns started appearing in the press, mainly in the Kurier Poranny Morning Courier He met with other young writers and intellectuals forming an artistic caf society in Zodiak and Ziemia ska, both in Warsaw The publication of Ferdydurke, his first novel, brought him acclaim in literary circles.Just before the outbreak of the Second World War, Gombrowicz took part in the maiden voyage of the Polish cruise liner, Chrobry, to South America When he found out about the outbreak of war in Europe, he decided to wait in Buenos Aires till the war was over, but was actually to stay there until 1963 often, especially during the war, in great poverty.At the end of the 1940s Gombrowicz was trying to gain a position among Argentine literary circles by publishing articles, giving lectures in Fray Mocho caf , and finally, by publishing in 1947 a Spanish translation of Ferdydurke written with the help of Gombrowicz s friends, among them Virgilio Pi era Today, this version of the novel is considered to be a significant literary event in the history of Argentine literature however, when published it did not bring any great renown to the author, nor did the publication of Gombrowicz s drama lub in Spanish The Wedding, El Casamiento in 1948 From December 1947 to May 1955 Gombrowicz worked as a bank clerk in Banco Polaco, the Argentine branch of PeKaO SA Bank In 1950 he started exchanging letters with Jerzy Giedroyc and from 1951 he started having works published in the Parisian journal Culture, where, in 1953, fragments of Dziennik Diaries appeared In the same year he published a volume of work which included the drama lub The Wedding and the novel Trans Atlantyk, where the subject of national identity on emigration was controversially raised After October 1956 four books written by Gombrowicz appeared in Poland and they brought him great renown despite the fact that the authorities did not allow the publication of Dziennik Diaries , and later organized

    112 thoughts on “Trans-Atlantyk”

    1. This book would have obviously been a lot better in the original language but what am I gonna do, learn Polish

    2. Dif cil de leer, clasificar, ni que hablar lo que habr sido traducirlo, est tan bien el trabajo de Pitol que el castellano aparenta ser la lengua original Comienza a modo de autobiograf a, el Gombrowicz que se ve repentinamente en un pa s ignoto para un joven polaco que decide quedarse a combatir en la recien estallada Segunda Guerra Mundial o volver a otro destino europeo Este principio refleja su primer impresi n de la Argentina de finales de los a os treinta En su desesperada b squeda del sus [...]

    3. Incredible, grotesque presentation of the insufferable insanity of Polishness Proverbial heroism, hospitality, religiousness, all streaked with malice, pettiness and selfishness Also, it s untranslatable, sorry PS Yes, I know it was actually translated but it cannot convey the author s intention Which is sort of paradoxical considering Gombrowicz s postulate was to create universal literature and here we have a book written in a crazy brew of Sienkiewicz s vernacular of 17 18th century nobility [...]

    4. Read in original, and I can t really imagine how on earth it can be translated The rythm of the language, the play of words, the absolutely unique phrasing oh my, it must have been a tough challenge for the translator Dream like and painfully real at the same time And very interesting from purely historical point of view a Polish guy stranded in Argentina after the WW2 broke out An insight to a rich, complex soul living in shocking times.

    5. Trans Atlantyk is a remarkably funny satire written in a fast paced style I seem to have been lucky in that I read this novel in the superb Spanish translation by Mexican author Sergio Pitol and Kazimierz Piekarek For those disappointed English readers there may be a forthcoming new English translation by Danuta Borchardt, who writes the fg concerning the need for a new translation The previous translation by Carolyn French and Nina Karsov was directly from the Polish It is a valiant attempt at [...]

    6. Difficult The translation does enslime the already slippery play of the premise, cranked through 2 continents and spoke on several tongues For the steeliest fans it merits a slow exasperating rereading There is yelling and whispering both, and repetition There is a rushing from place to place and a pleading for pesos I feel as though it is certainly good in Polish and when read by a Pole, but in English and Olde English to boot not as gratifying as his other reads It s a difficult shape to hold [...]

    7. The grotesque book about the relationship between the person and the nation, which is exacerbated by migration and historical circumstances Grotesque by genre, but also by results, as the story aimed as universal is almost incomprehensible for a foreign reader both because of translation problems as well as importance of the national historical and literary context.The concepts of mask, form and action reaction, so well pronounced in Ferdydurke, come back as the focal points Nationality is yet a [...]

    8. Un roman scurt, cu c teva realiz ri tehnice de bun calitate un stil alert, repetitiv n transcrierea oralit ii Plin de inversiuni, relu ri, ritm bun melodic, duc nd replicile personajelor p n la un soi de isterie violent i amuzant.Povestea c r ii nu e grozav un personaj polonez, cu numele autorului, ajunge cu vaporul n Argentina chiar n momentul nceperii celui de al doilea r zboi mondial Refuz s revin n ara pe cale de dispari ie i intr n jocul imigran ilor din Argentina e prezentat drept marele g [...]

    9. alabildi ine ironik, can ac tacak denli e lenceli, karmakar k, sa ma bir roman yazm Gombrowicz milliyet ilikle, vatanseverlikle, bilumum yi itler ve yi itlikleriyle, sava severlerle fena dalgas n ge mi.kap s kapal gibi g r nse de rahatl kla k labilece i a ikar, karanl k, havas z bir odada birbirlerini durmaks z n mahmuzlayan insanlar n, Leh in G c n c mle leme g stermeye al rken rezil olup, t rl felaketlere yol a anlar n hik yesi o mahmuzlar nemli, hepimizde var nk.

    10. This is not light reading The book is an English translation of a Polish book which satirizes an antiquated style of Polish novel Obscure enough for you Actually, it s readable than I describe More than satire, the book seems to be a surreal trip down the rabbit hole I wish I had a few of my Polish speaking friends living in the neighborhood so they could shed a bit of light upon it for me.

    11. Trans Atlantyk jest mi dzy innymi satyr I jest tak e, mi dzy innymi, do nawet intensywnym porachunkiem z Polsk tak , jak stworzy y warunki jej historycznego bytowania i jej umieszczenia w wiecie to znaczy z Polsk s a b I zgadzam si , e jest to statek korsarski, kt ry przemyca sporo dynamitu, aby rozsadzi nasze dotychczasowe uczucia narodowe Witold Gombrowicz

    12. Ow powie ta to kapitalna rozprawa Gombrowicza z polsko ci Polemika z Panem Tadeuszem to lektura zabawna, ciekawa pe na genialnego humoru ale i nier wna zarazem J zyk gaw dy szlacheckiej, barokowy, efektowny ale ty i m cz cy, zw aszcza przy kulminacji.Jednakowo te Gombrowicza zgrywy, szar e, gryzienia, kopania i szarpania z Synczyzn warte s przeczytania i polecenia zarazem.

    13. I really like Gombrowicz, but this book just doesn t do it for me I ve read it at least 4 times now, and while I enjoy it a little each time, I still just don t like it that much And yet again still can t seem to enjoy this book.

    14. Ulubiony obrazek polskie plemi st oczone w piwnicy, wbijaj ce w si ostrogi otwarte drzwi i niemo no wydostania si.

    15. Trans Atlantico un libro originale, contraddittorio e provocatorio Almeno quanto il suo autore Solo un provocatore come Gombrowicz poteva pensare di scrivere nel dopoguerra un libro che mettesse alla berlina la Polonia e i polacchi, per di pi dopo essere praticamente scappato da quella guerra, e ancora di pi facendolo passare per un libro che doveva fungere da pungolo, per stimolare la Polonia e i polacchi ad uscire da quegli stereotipi dei quali erano vittime pi o meno volontarie Eppure, se pro [...]

    16. Sp k eller absurd tragedie De f rste hundre sidene virker som grunnlaget for en Monty Python film Den ene ville scenen f lger den andre der fortelleren pr ver finne fotfestet i det polske eksilmilj et i Buenos Aires etter krigsutbruddet i 1939 S rlig morsomt er beskrivelsen av diplomatenes strev for opprettholde en pomp s verdighet og gjestfrihet mens hjemlandet er i ferd med bli slukt av sine fiender Forvirringen og r dl sheten er tatt p kornet Skriveformen virker langt fra realistisk, men minn [...]

    17. Mistrzowski styl Gombrowicza, wspania y rytm, jednak tre troch trudna do po czenia w ca o Bez u ycia osobnych r de oraz przypisu wydawcy trudno uchwyci sens publikacji Warta polecenia na d ugie podr e poci giem, gdy lektura ma mo liwo przyci gni cia ca ej naszej uwagi Du e plusy na cudown posta nieheteronormatywn i przepi kne perypetie takowej.

    18. Trans Atlantyk by Witold Gombrowicz is one of those books that I wish I could read in the original language because I know that then I would be reading the true essence of the book And in this case, a probable masterpiece But after having read this translation, I can only recommend it to people who must read all Gombrowicz, Polish literature fanatics and those people interested in homosexual literature at all costs to patience This is a tough read Not because of the style itself, but because of [...]

    19. I had to labor through this book Since last year I ve been chomping at the bit to read Witold Gombrowicz ever since the publishing house, el cuenco de la plata, began releasing a series of his writings translated into Spanish It seems Sergio Pitol has been commended for his translation of a difficult, and often deemed impossible, translation of this surreal biography of Witold s first days in Buenos Aires Despite this praise, the Castilian Spanish was the first contribution to a vicissitude of e [...]

    20. Eine Bewertung von zwei Sternen wird Gombrowicz und seinem Werk Trans Atlantyk in keinster Weise gerecht Ich habe aber den Fehler begangen, es nicht in der Originalsprache, sondern in der deutschen bersetzung zu lesen Das h tte die Lekt re um einiges einfacher gemacht, wobei Gombrowicz auch auf Polnisch grotesk und schwierig zu deuten bleibt Es war bis zum Schluss eine Qual durch die Seiten zu kommen Nichtsdestotrotz ist Trans Atlantyk bis heute f r die polnische Literatur und Kulturgeschichte u [...]

    21. ch3815h.wordpress 2013 06Un roman postmodern polonez, desi scris si conceput pe malurile atlanticelor ape oceanice scaldand tara argintului, mondial care vorbeste despre iz nou Despre percepere, receptare, forma si obisnuinta ca repetare a unor comportamente ce nasc traditia Traditie care poarta amprenta unui tata De ce n ar purta o se intreaba retoric, intr un stil pe care l vom trece in revista ca jovial, mustind de concepte logice in argumentarea narativa autorul pe a fiului si patria sa se n [...]

    22. Borchardt explains in her note at the beginning of Trans Atlantyk An Alternate Translation Yale Press 2014 that Gombrowicz wrote Trans Atlantyk in the style of a gaweda or fire side chat, a tale, a mode of interaction at social gatherings of the sixteenth to nineteenth century Sarmatian Polish nobility in their country manors The style of the gaweda was reflected in seventeenth century Polish literature there s no Anglophone equivalent, so Borchardt made the bold decision to incorporate the voca [...]

    23. Trans Atlantyk An Alternate Translation must have been quite a difficult challenge for the translator to bring into English The original was written in an old fashioned, redundant and repetitive style, and even if the translator does a great job in bringing this into English, you can feel how hard it must have been for them to do so.The story is pretty simple The author Witold Gombrowicz himself doesn t want to go back to Poland when the war starts, so he decides to stay in Argentina From that m [...]

    24. Per leggere Gombrowicz bisogna ritornare piccoli, infantili, senza segno di maturit , dal momento che lo stesso scrittore compie questo processo Transatlantico rappresenta un opera anticonformista, che critica la patria e la nazione Per muovere questa critica, Gombrowicz si serve ancora del tema dell immaturit Sottolinea ancora una volta l importante di essa, mediante parole chiavi Vuoto, Giovane, Vecchio Il vuoto rappresenta il nulla dell uomo, per estensione, della nazione, spostando poi l att [...]

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *